Sluiten

299. Het kind en de wesp

Vervaardiger

Naamloze Vennootschap Brepols (uitgever), Brepols (uitgever)

Periode en datering

20ste eeuw
(vanaf 1911)

Blad met drie maal drie afbeeldingen en één maal twee afbeeldingen die het verhaal vertellen van een kind dat, aangetrokken door de gouden glans, een wesp probeert te vangen en uiteindelijk gestoken wordt. Afkomstig uit de industriële periode van drukkerij en uitgeverij Brepols. Ingekleurd met rood, geel en blauw.

Details

Onderwerp
Opschriften
opschrift (over de gehele voorstelling): Het kind en de wesp (-) N° 299 (-) L’enfant et la guêpe - (-) 1. - Een vlugge knaap verlustigde zich in een tuin, dan- / send en joelend te midden het groen en de bloemen. / Un garçon plein d’agilité, s’en allait sautillant au milieu / d’un jardin et folâtrait à travers les fleurs et les herbes. (-) 2. Een goud-blinkende wesp op hare vleugels zweefde gon- / zend rond hem. / Une guêpe dorée sa balançait sur ses ailes et voltigeait / autour de l’enfant. (-) 3. De schittering van het goud op de bedrieglijk insect ont- / steekt in hem de begeerte van het te bemachtigen. / La beauté de sa couleur, l’or qui brille sur ce frauduleux / insecte, fait naître chez l’enfant le désir de s’en rendre / maître. (-) 4. De daad bij de gedachte voegend, slaat hij met de holle / hand naar het diertje, doch zonder het te raken, zoodat de / wesp verder vliegt. / Aussitôt dit que fait, il s’efforce d’attraper l’insecte, mais / en vain. La guêpe s’échappe au loin. (-) 5. Snel loopt hij ze na, doch de lichte en vlugge wesp beschrijft / ontelbare kringen in de lucht, totdat ze ten laatste uitgeput / zich nedervleit in den brozen kelk eener prachtige roode roos. / Il a poursuit avidement, mais elle, légère et agile, / décrit d’innombrables cercles en l’air, jusqu’à ce que, fati- / guée, elle vient se reposer dans le calice fragile d’une / superb rose vermeille. (-) 6. Knaap, achter een boom verborgen, houdt haar gedu / rig in ’t oog. / L’enfant. Cahé derrière un arbre, ne la perd pas de vue / et la surveille de près. (-) 7. En nadert heel zacht op het punt zijner voeten. / Il approche tout doucement sur la pointe des pieds. (-) 8. Naderbij gekomen, strekt hij vlug zijn hand uit en om- / knelt roos en wesp te zamen. (-) Et lorsqu’il est tout près d’elle il avance rapidement la main / et serre à la fois et la guêpe. (-) 9. De wesp verwoed natuurlijk steekt met haar scherpen / angel, dien zij verborgen houdt, in de teere hand van den / kleinen onvoorzichtige en brengt hem een pijnlijke wond toe. / Celle-ci, irritee, sort aussitôt le dard aigu qu’elle tenait / cahcé et fait une blessure cuisante à la main tendre du jeune / imprudent. (-) 10. Eerst huilt hij van de pijn en roept om hulp, totdat hij / ten laatste ten gronde valt, de bezwijming nabij. / Hors de lui, il jette des cris de douleur en appelant au / secours, et tombe à terre presque évanoui. (-) 11. Knapen, betrouwt nooit wat ge niet kent: Onder de roos / schuilt de doorn en de wolf hangt soms een schapenvacht om. / Enfants, défiez-vous de ce que vous ne connaissez pas: / l’épine se cache sous la rose, et le loup revêt parfois la / peau de mouton. (-) Alle rechten voorbehouden. (-) Tous droit réservés.
opschrift (centraal onderaan): NAAMLOOZE VENNOOTSCHAP BREPOLS, TURNHOUT.
Dimensie
geheel, hoogte: 385 mm
geheel, breedte: 304 mm

Identificatie

Huidige locatie
Verzameling
Categorie
Objectnaam
Materialen
Inventarisnummer
BMV.10231

Linked open data

Permalink
IIIF manifest
Copyright
Musea Brugge engageert zich om gegevens als bruikbare open data ter beschikking te stellen. Afbeeldingen van kunstwerken die niet onder auteursrechtbeperkingen vallen, zijn daartoe gepubliceerd onder de Creative Commons Zero licentie. Deze mogen vrij worden gebruikt.

Gerelateerde items uit onze collectie